پطرس دى سركيس گيلانتز ( مترجم : محمد مهريار )
41
سقوط اصفهان ( فارسى )
( 5 ) وضع كتابت نسخه خطى و چاپ كتاب آشكار است كه برخى لغات نسخه خطى را درست نخواندهاند و به همين جهت نيز غلط به چاپ رسيده است . چنان كه فى المثل لغت ( Haghagen ) بمعنى ( از شهر ) در نسخه چاپى ( Koslaken ) چاپ شده است ( دليل اينكه اين اشتباه را نمىشود ناشى از سهو حروف چينى در مطبعه دانست در ذيل صفحه در متن كتاب توضيح دادهايم ) . از اين جا ناچار اين انديشه پيش مىآيد كه برخى عبارات كتاب به همين دليل مبهم و تاريك شده است . تا آنجا كه مرا ممكن گشت در حل اين مسائل و دشواريها كوشيدهام . از اين گذشته چند غلط و خطاى ديگر نيز در نسخه چاپى وجود دارد ، كه برخى از آنها ناشى از غلط خواندن عبارت كتاب است ، و برخى ديگر هم بر اثر عدم دقت در حروف چينى اتفاق افتاده است . پاورقىهاى ارمنى نسخه چاپى : براى هر قسمت در ذيل صفحات توضيحاتى درباره لغات دشوار غير معمول و شرح كوتاهى درباره اسلامى امكنه و اشخاص آوردهاند . پونديانتز در